折りたいこころ ― 2011/08/16 23:42
日本語の「をる」には、英語の「break, fold, bend」(おりきる、たたむ、まげる)の三つの意味がある。
そして、漢字の「折」のつくりは「オノ」である。この字は、草木をばらばらにするという意味で、breakが一番近い。したがって、「折紙」という語は、漢字文化圏では違和感もあるらしく、台湾などでは、「折紙」ではなく「摺紙」となっている。
ちなみに、「織る」は「おる」で、「をる」とは異なり、本来は、発音も違う。
「たたむ」では、たたみがみ→たとうがみ、というのもあり、味のある言葉だが、オリガミに比べて、音のまとまりが弱い感じもする。
「たたむ」といえば、「店をたたむ」という表現は、むしろござの上に商品を並べて売る干し店(露店)の撤収から来ていると思われる。建物をたたんだら、『トランスフォーマー』である。
と、書いていて思ったのだけれど、『トランスフォーマー』は、オリジナルが日本発の玩具ということもあり、アメリカのひとたちにとって、オリガミのイメージと結びついているんじゃないだろうか。
コメント
_ sano ― 2011/08/20 21:30
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://origami.asablo.jp/blog/2011/08/16/6049797/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
「折りたいこころ」で満ち溢れた状態で新幹線に乗ったものだから、本来ならウトウトしたかったのですが、手が勝手に折り図集を出し、ずっと折っていました。
「折れない心」ではなく「こわれない心」とかにしてほしいですワ、一折り紙ファンとしては。